5 ago 2011

Malditos ArtEstas (Conocimientos inútiles)

Hay algo que siempre me saca de mis casillas: Los títulos de las películas en español. Se inventan la traducción como les da la gana. A veces simplemente cambian las palabras para que quede mejor y tiene un pase, pero hay otras que destrozan totalmente la intención del título original, como es el caso de "Inglourious Basterds".


El título de la película de Quentin Tarantino (En español "Malditos Bastardos") es un homenaje a una película de 1978 de Enzo G. Catellari titulada "Quel maldetto treno blindato". En inglés se tradujo como "Inglourious BastArds", pero cada vez que aparecía en la prensa, lo escribían mal y ponían "BastErds", por lo que Tarantino tituló a su película con esta errata. Por este motivo, el título en español debería haber sido "Malditos BastErdos", conservando así la intención que le da Quentin.

Otro dato innecesario sobre estas dos películas: Enzo, el director de la película del 78, aparecía en su "Inglourious BastArds" dando órdenes a sus soldados diciendo "¡Fuego!". En la película de Tarantino, el mismísimo Enzo aparece en /SPOILER/ la escena del cine y cuando todo empieza a arder se levanta y dice "¡Fuego!" /FIN DEL SPOILER/.
Nada más que añadir sobre los BastEArdos, amén de recomendaros la de Tarantino (la otra aún no la he visto).

Por Joaquín

No hay comentarios: